It's an ill wind that blows nobody any good.
不是太懂It's...that...not这种句型的意思,从中文角度来说,很难理解,老师能讲解一下这种句型的特点吗?
It's an ill wind that blows nobody any good.字面翻译就是:这才是(真的)恶风,它每个人都不放过(拼命吹)。是个强调句,就比如天天上网的才是坏孩子,言外之意,就是偶尔上网的不是坏孩子,是天天上才是。那么回到原句,想想看,生活中哪有对每个人都坏的风,你说狂风不好吧,有人喜欢,你说微风不好吧,有人喜欢微风的浪漫。所以,事情有利有弊,有的事情不会对所有人都不好。