Again, I always go to sea as a sailor, because they make a point of paying me for my trouble, whereas they never pay passengers a single penny that I ever heard of. On the contrary, passengers themselves must pay.
老师好,上文节选自美国小说《白鲸记》,黑体部分的"that I ever heard of"应该如何理解?按结构上来看像是定语从句,可是按含义来看却像是引导名词性从句,但是顺序完全混乱。如果按我的理解的话,似乎是以下语序更为合适:whereas I never ever heard of that they pay passengers a single penny.
所以请教老师,关于句中的that,应该如何理解?如果是定语从句,先行词是谁?
希望老师解惑,谢谢!
they never pay passengers a single penny that I ever heard of.
这个句子采用的是早期英语形式。that的先行词并不是a single penny, 而是they never pay passengers a single penny整个分句。关系分句的先行词为整个分句内容,则关系分句为非限制性关系分句,现代英语不能用that引导,而用which,并且需要逗号隔开。但早期英语中that可以引导非限制性定语从句,且不一定用逗号。从句中的ever=always。heard of = be aware of 。句子翻译,他们从不付给乘客一分钱,这我始终是知道的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!