God needs no faint hearts for his ambassadors.
这句话给出的翻译是“上帝不需要懦弱的使者”,但为何这样翻译,for在此表达何意?for his ambassadors是什么成分?
如果for his ambassadors是定语,直译为“上帝不需要给他使者的虚弱的心”,如果是状语,直译为“上帝不需要虚弱的心给他的使者”,但这两种情况似乎意思都不对,无论怎样都引申不出来“上帝不需要懦弱的使者”这个翻译,故请老师释疑。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!