柯林斯词典against释义的翻译成中文的意思的质疑

柯林斯词典释义against时,其中一条如下:

The odds against something happening are the chances or odds that it will not happen. 逆着 (机会、可能性的发生)

The odds against him surviving are incredible.  他生还的可能性太小。

以上都是词典原文摘录。

 

我有几点搞不懂:

1The odds against something happening are the chances or odds that it will not happen.

我的理解是:itsomething ? that it will not happen the chances or odds 的同位语吧?

the chances or odds = it will not happen.

The odds against something happening =某事不会发生的几率。

2)如果我对1)理解正确的话,那么例句

The odds against him surviving are incredible.

=The chances or odds that HE will not survive are incredible.

就是:他不会幸存的几率are incredible = 他不会幸存的几率是难以置信的=意思就是:他幸存的几率是可信的 = 幸存可能性大。

如此,和上面词典给出的中文翻译:他生还的可能性太小。不是完全相反的意思了吗?是词典翻译成中文翻译错了吗?

期待老师帮助,批评指正!

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-12-30 17:03

注意,incredible 除表示“难以置信的”外,还可表示“极大的”(=extremely large),即 The odds against him surviving are incredible 在此的字面意思是“不利于他生还的可能性极大”或“他不能生还的可能极大”,也就是说“他生还的可能性很小”。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,2485 浏览
  • Pupil07 提出于 2020-12-26 14:09