as方式状语理解和翻译疑惑?

Never have I seen a man run as Holmes ran that night. I am reckoned fleet of foot, but he outpaced me as much as I outpaced the little professional.

请教老师:书上翻译说:我从未见过福尔摩斯跑得像当晚那么快过...福尔摩斯超过了我,同时也超过了那位小个子官方侦探。

这种翻译是不是不是太准确呢?

Never have I seen a man run as Holmes ran that night 这明明是“方式“,字面大概意思是:我从没见过一个人以福尔摩斯那样的方式跑。 这是比较的方式,又不是在比较跑得快或慢的程度。

而but he outpaced me as much as I outpaced the little professional. 字面大概意思是:福尔摩斯超过了我(的程度),和我超过那位小个子官方侦探(的程度)是一样的。

请教老师批评指正!

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-12-26 14:14

你无视了一个关键的信息。

fleet 形容词:

literary
: very fast

fleet runner
She is very fleet of foot. [=she is able to run very fast]

你以这句话告诉你的信息为中心,看前面和后面的比较分句。再看原翻译是否有道理。
请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,1600 浏览
  • Pupil07 提出于 2020-12-25 18:48