Never have I seen a man run as Holmes ran that night. I am reckoned fleet of foot, but he outpaced me as much as I outpaced the little professional.
请教老师:书上翻译说:我从未见过福尔摩斯跑得像当晚那么快过...福尔摩斯超过了我,同时也超过了那位小个子官方侦探。
这种翻译是不是不是太准确呢?
Never have I seen a man run as Holmes ran that night 这明明是“方式“,字面大概意思是:我从没见过一个人以福尔摩斯那样的方式跑。 这是比较的方式,又不是在比较跑得快或慢的程度。
而but he outpaced me as much as I outpaced the little professional. 字面大概意思是:福尔摩斯超过了我(的程度),和我超过那位小个子官方侦探(的程度)是一样的。
请教老师批评指正!