英语长难句中定语从句引导词的使用与省略

老师您好,请问 Scent for many of us can be only a theoretical, technical expression that we use because our grammar requires that we have a noun to go in the sentences we are prompted to utter about animals' tracking. 中 we are prompted...是什么成分?是定语从句吗,如果是,那么为何不加 that,而前面 that we use 那么短却加 that,有什么讲究吗?

请先 登录 后评论

最佳答案 2015-07-17 04:31

Scent for many of us can be only a theoretical, technical expression that we use because our grammar requires that we have a noun to go in the sentences we are prompted to utter about animals’ tracking.

在你提供的这个句子中,确实含有两个定语从句。

第一个that we use,先行词是 expression。——因为该定语从句后面还有很多成分,太长了,所以最好按非限制性从句来翻译。

第二个we are prompted to utter about animals’ tracking 先行词是sentences,作utter 的宾语,省略了关系代词。

【句子结构分析】第一个定语从句:从that we use至句末,里面包含原因状语从句because...;原因状语从句里面,又包含一个宾语从句that we have a noun to go in the sentences;宾语从句里面,又包含另外一个定语从句we are prompted to utter about animals’ tracking. ——考虑到实际用途,该定语从句可以按时间状语来翻译。

语言难点讲解:we are prompted 的意思是,“我们被提示”,按主动语态翻译“提示我们”;utter sentences about animals’ tracking 的意思是,“说出关于动物跟踪的句子”,直接翻译成“描述动物跟踪”。

你问及:第二个定语从句,为何不加that,而前面that we use 那么短却加that,有什么讲究吗?

我认为,当关系代词充当定语从句的宾语时,省略与否,没有什么特别的限制,除非一个先行词含有多重定语从句。是否省略关系代词,只是修辞上的需要。如果定语从句本身较短,最好保留关系代词;如果定语从句本身较长,最好省略关系代词——目的是保留句子匀称,读起来上口。

句子意思,我试着翻译一下:

对许多人而言,“气味”只是一个理论和技术术语,我们使用它,是因为当提示我们描述动物跟踪时,语法要求句中需要一个名词。

 【注】animals’ tracking 指“动物跟踪”,例如,使用嗅觉灵敏的警犬破案等,而不是人去跟踪猎物。因为 tracking 是动名词,animals 是其逻辑主语。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 1 收藏,4718 浏览
  • a0ja0j 提出于 2015-07-16 02:06