合成词的构成语法及逻辑

深刻透彻的讲话:thought-provoking remarks, 这里的合成词:thought-provoking的构词逻辑是怎样的? 比如为什么不是provoking-thought remarks, thought-provoked,thought本身和provoke是被动关系。这种用“-”的构成法有相关的书籍或资料吗?
请先 登录 后评论

最佳答案 2021-11-01 12:16

thought-provoking remarks

English-speaking people

第二个词组是一个常见的表达,网友可以做一个比对,是一样的构词法。之所以用现在分词是因为逻辑主语在后面。完全可以倒过来说,简直就是一个完美的 “主动宾” 结构:

Remarks provoke thought. 言论引发思考。

People speak English. 人们说英语。

“过去分词”和“现在分词”的两难选择:

动词 set 有“制定”之意。下列句子是选过去分词 set,还是现在分词 setting?

They established a standard ________ committee. (他们建立了一个制定标准的委员会。)

有人说,“标准”和“制定”是被动关系,当然选择过去分词set;也有人说,“委员会”和“制定”是主动关系,自然选择现在分词setting。问题的焦点在于,set这个动词到底修饰哪个词,逻辑主语是谁:standard还是committee?答案当然是后者。

这是一种“A名词+现在分词+B名词”结构。该结构中的修饰关系是:“A名词+现在分词” 作 “B名词” 的定语,“A名词” 是现在分词的逻辑宾语,“B 名词” 是现在分词的逻辑主语。根据这种修饰关系,应选择 setting。

这种现象 (a standard setting committee), 是一种“带有逻辑宾语的现在分词短语”作定语,等于a committee that sets standards。类似的情况有很多,例如:

English speaking people(正)  English spoken people(误)

railway building workers(正) railway built workers(误)

a clothes selling store (正)a clothes sold store (误)


究竟选用何种分词,说到底就是看修饰关系。试比较:

Li Ming would like to go to an English speaking country to improve his spoken English.

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,2100 浏览
  • 提出于 2020-12-16 11:02

相似问题