这里的过去分词该怎么理解?定语从句还是目的状语?

And it could boost synthetic biology, by speeding up the creation of human-designed proteins intended to catalyse chemical reactions.

老师您好,请问这里的intended to …是分词短语做状语。又或者可以理解为省略了关系代词和be动词的定语从句。哪一种理解更合适呢?为什么一个分词可以有多种理解的方式?

请先 登录 后评论

1 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

And it could boost synthetic biology, by speeding up the creation of human-designed proteins intended to catalyse chemical reactions.
过去分词 intended to catalyse chemical reactions,只有一种理解,就是作 proteins 定语,没有作状语的理由。意为“被用于催化化学反应的蛋白质”。

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 0 收藏,1670 浏览
  • 求知 提出于 2020-12-16 10:51