汉语中的“采取行动(措施)”,翻译成英语可以有多种方法。如最简单的就是用 do sth(这是意译)。如:
We must do something to prevent this. 我们采取措施防止它。
Something must be done to prevent this. 采取措施来防止它。
但也可以用一些固定表达来翻译。比如:
take action
take measures
take steps
……
我的疑问是:在 take action, take measures, take steps 这几个短语中,好像 take action 总是用单数,而 take measures 和 take steps 总是用复数。它有例外吗?这是习惯用法吗?还有其他相似表达吗?请专家老师指点!非常感谢!
▲action 作名词时一般作单数用, 但有时也作复数。take action 这一词组是标准用法,即便要表达采取很多不同种类的措施,仍然用 take action 这一固定搭配。
但是也有例外,在一些报刊杂志中,也能见到action的复数形式。例如:
We don’t want to take actions that would contribute to the further militarization of Syria. (USA Today)
There’s ways to identify the people who have the highest propensity to be involved in gun violence and take actions to try and prevent the next shooting. (NBC Dateline)
▲take action(action为单数形式)是标准形式用法,采用这一固定搭配即可。
take measures 和 take steps 的复数形式比较常见且是正确的。
1. take action 是固定短语,这里的 action 只能用单数形式,而且不能与不定冠词连用,但是可以被形容词修饰。例如:take free action 采取自由行动,take similar action 采取同一行动
2. take measures也可以改为 adopt measures,例如:take (或adopt)strong (hard) measures to bolster the country's faltering economy 采取有力措施以支撑国家面临崩溃的经济 (陆谷孙主编:《英汉大词典》第2版)