陈述句是否可以具有评论性质

Having already announced that he would withdraw the United States from the 2015 Paris agreement on climate change, having also rolled back a suite of Obama-era efforts to reduce greenhouse gas emissions, Mr. Trump thus reaffirmed his sorry role as an outlier in the global struggle against climate change—a struggle few believe can be won without the enthusiastic participation of the United States.

1.这两个having非谓语动词结构做伴随状语可以并列中间不需要连接词and吗?语法上好像是不需要,确认一下。

2.粗体标记的这句话是陈述性质还是评论性质?陈述性质意思是"特朗普表示虽然遗憾但还是要退出",评论性质意思是"特朗普此举坐实了这个糟糕令人伤心的角色",意思相近,但是汉语翻译的说法有些区别,相当于自首和被捕的区别。这个sorry到底是站在谁角度上表达的sorry呢?

请先 登录 后评论

2 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

1. 两个现在分词完成体,表示时间早于谓语动词,看作时间状语或原因状语均可,后者更好。中间加 and 合乎语法,不加 and 是为了修辞(排比强调,两个短语过长也是一个原因),都正确。
2. a sorry role:一个令人遗憾的角色。网友不必考虑的那么复杂,这是正宗的陈述。没有评注性状语。

请先 登录 后评论
曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

看看词典对sorry作定语的解释,你就会发现不存在你说的两种理解。

always used before a noun
: very bad or poor
  • What a sorry state of affairs we're in now.
  • That's the sorriest excuse I've heard.
: causing feelings of disappointment or pity
  • The sorry [=sad] truth is that he was right all along.
请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 0 收藏,1647 浏览
  • Michaelson 提出于 2020-12-09 11:11