They have come into being a wrong opinion that the more knowledge of English they master the more excellent they are,他们已经形成了一个错误的观念掌握越多的英语知识越优秀,这样翻译行嘛?
句子除了一个小错误(也是大错误)之外,翻译的确实不错。而且使用了同位语从句,还用了表示条件或递进关系的 the more...the more...,很好。我把错误纠正一下:
come into being 这个动词词组,是不能接宾语的,也没有被动语态。只表示“观念形成”,观念作主语。例如:A wrong opinion has come into being.
你的句子只需改动这一个地方:
They have formed a wrong opinion that the more knowledge of English they master the more excellent they are.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!