The desk is named square after but one of an infinite number of sensations which it yields, the rest of them being sensations of two acute and two obtuse angles, but I call the latter perspective views, and the four right angles the true form of the desk.
网友抄写句子时出现标点符号错误,已改正。空格处填 being,因为它不是句子,而是独立主格结构。
【句子结构】
1. 句子主干是一个but 引导的并列句。第一分句含有独立主格结构the rest of them being sensations of two acute and two obtuse angles,由于这一部分的前面是个逗号,而且没有任何连词,说明它不是从句也不是分句,而是附着在句末的一个非谓语成分,作前面句子的对比状语。
2. but 后的第二分句,call 接复合宾语。and 后面承前省略call,也是复合宾语结构。假若没有and,又是一个独立主格。
3. which it yields 是修饰sensations的定语从句,it 指the desk。意为:“书桌所产生的无数感觉”。
4.几个关键词汇:
(1)name 和 call,都是接复合宾语的动词。被动语态时,原来的宾语变成主语,那么原来的宾补也随之变成主补。如:The desk is named square. 此时square(名词,正方形)为主补。在I call the latter perspective views. 中,perspective views为宾补。
(2)after 是介词,表示“根据;依据”。
(3)but one = only one
(4)perspective views:透视图。
【直译】书桌被命名为正方形,是根据它所产生的无数感觉中的一种而来,其余的感觉则是两个锐角和两个钝角的感觉,但我称后者为透视图,认为这四个直角是书桌的真实形态。