这句话的结构很难理解

But the winner-takes-all nature of technology markets means those that succeed often do so extravagantly.

老师您好,这句话的主语是winner-takes-all nature谓语动词是means 宾语是一个those作先行词,that引导的定语从句,且到succeed戒指,那如果这样理解的话,do这个动词岂不就是多余的了吗?无法理解。谢谢!

请先 登录 后评论

1 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

But the winner-takes-all nature of technology markets means those that succeed often do so extravagantly.

1. winner-takes-all 是 “赢家通吃”,作natur 的定语。of technology markets 也是nature的定语。意思是:技术市场的赢家通吃的本质。

2. that succeed 作定语修饰 whose,不过,这里犯了重复的语病。先行词为 those 时避免使用 that(都是从指示代词借用来的),改为who,即:those who that succeed。所以, often do so extravagantly 并不多余,它是those 的谓语部分。

【翻译】但是,技术市场的赢家通吃本质,意味着那些成功的公司通常会做得很铺张。

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 0 收藏,1749 浏览
  • 求知 提出于 2020-12-03 08:46