我的看法与以上二位老师不同。我认为when从句是状语从句,不是定语从句。
1 to think 为惯用法。《韦氏高阶》
to think:
— used to express surprise or shoc
To think (that) he lied to you!
To think, all we needed to do was to wait a few more days.
2 when可以引导让步状语从句。《韦氏高阶》
when: conjunction 3) in spite of the fact that : although
She quit politics when she might have had a great career in it.
网友的句子和词典的这个例句属于同一个类型。when引导时间状语从句(兼有让步的意味)。这个词典例句可以翻译为:她退出了政坛,虽然她本可能在政界干一番事业。也可以按照时间状语翻译:在她本可能在政界干一番事业的时候,她退出了政坛。
网友的句子也是如此,when引导时间+让步状语从句。翻译时可按照让步状语翻译,也可以按照时间状语翻译:
按照让步状语翻译:真想不到他今晚睡在大街上,虽然他本可以偷了这些钱,然后拿这些钱去付钱住店。
按照时间状语翻译:真想不到在他本可以偷了这些钱,然后用这些钱去找个旅馆住的时候,他今晚却睡在大街上。
总之,这个when从句是状语从句(时间+让步),从句谓语为虚拟语气,表示本可以做某事而未做。不是定语从句。这个句子删去tonight, 仍然可以用when引导状语从句。