-ed形容词一般是修饰人的吧,如 amused children。
有时也修饰事物,但一般是 look, smile, expression 等名词。如:
an amused smile 开心的微笑
He has an amused look on his face. 他脸上露出了愉快的表情。
但是,看到这样一个句子,觉得它的用法有点奇怪:
She regarded his affairs with a casual, slightly amused indulgence. 她以不经意却有点愉快的迁就看待他的事情。
关于你这个问题,很难用一句话两句话就可以解答的,我的这篇拙文也许能给你一些帮助,请仔细阅读——
a frightened look 与 a frightening look 之辨
刘永科
英语中,有一类“使令性动词”,表示人的心理或情绪变化。由此演变而来的现在分词和过去分词属于同一个词源:现在分词表示事物本身的性质以及给他人的感受,意为“令人怎样”;过去分词表示人的心理和情绪受到的变化,是被动的感觉,意为“感到怎样”。一般都认为,以-ed结尾的分词形容词修饰人,以-ing结尾的分词形容词修饰事物。例如:
Richard felt satisfied with their satisfying service at the hotel.
The movie was very moving. Rose was greatly moved.
Sophia wasn’t discouraged though her answer was discouraging.
Jenny is surpried at the surpring news.
The cartoon was interesting and Victor was very interested in it.
William became bored at his boring job.
The tiger looked frightening, but Lily wasn’t frightened.
His speech was very inspiring. Mary became inspired.
Charles wasn’t amused though the story you had told was amusing.
The result of the examination was disappointing, so Judy became disappointed.
实际上, “以-ed结尾的分词形容词修饰人,以-ing结尾的分词形容词修饰事物”,这个说法是不全面的。这只是一种表象,不是问题的实质。请看下面的句子:
You always look frightening when you wake up. 你醒来时总露出令人恐惧的样子。
You always look frightened when you wake up. 你醒来时总露出感到恐惧的样子。
The little boy is very interesting. 这个小男孩很有趣。
The little boy is very interested in the toy. 这个小男孩对着玩具感兴趣。
同样是人,为何出现上述两种情况?问题的关键在哪里呢?
我认为,问题的关键在于分词形容词的性质:“现在分词(的形容词)表主动,过去分词(的形容词)表被动”。所以,过去分词或现在分词都可以修饰人。
有语法书还指出,像look(表情), expression(表情), voice(声音),smile(微笑)等词,一般用过去分词修饰,如:a frightened look, an astonished expression, a satisfied smile, an excited voice。事实果真如此吗?请看例句:
You look frightening. Since you look frightening, you have a frightening look. 你看起来令人恐惧,既然如此,所以你有一个令人恐惧的表情。
You look frightened. Since you look frightened, you have a frightened look. 你看起来感到很恐惧,既然如此,所以你有一个恐惧的表情。
又如:
a satisfied smile. (感到)满意的微笑(这种微笑是在人感到满意后表现出来的微笑。)
a satisfying smile. (让人)满意的微笑(这种微笑是让人满意的微笑。意味着笑得真诚自然,不做作。)
an astonished expression(感到)惊讶的表情 (这种表情是在人感到吃惊后显现出来的表情。)
an astonishing expression(令人)惊讶的表情(这种表情是让人吃惊的表情。意味着这个表情有些可怕,使人惊讶。)
an exited voice (感到)兴奋的声音(这种声音意味着这人兴奋时,说话带出来的)
an exciting voice (令人)兴奋的声音(这种声音意味着说话的人声音很有号召力,令人鼓舞,令人兴奋)
人的表情、声音或微笑,是通过人的情绪表现出来的,它也有两种情况。分词形容词,由于现在分词(的形容词)表主动,过去分词(的形容词)表被动,所以,反映在同一个人或事物身上,可以有两种不同的结果。
现在回到你的问题:
indulgence 的意思是,对一件不好的事情或者难为情的事情予以“宽容,迁就,甚至纵容”(当然也包括“人”在内)。词组with indulgence 意为“用宽容,迁就的态度”,经常跟treat, regard 等连用,表示“以宽容,迁就的态度去看待、对待某事”。
She treated her moody child with indulgence.
她对她那喜怒无常的孩子百依百顺。
You will kill the child with indulgence.
你放纵孩子会害了他。
关于你的问题with an amused indulgence,为何用amused 修饰indulgence?
我如果说这是固定搭配,词典上都是这么用的,你可能不满意。既如此,我就作个分析:
下面,我们做个比对:
第一组:
an astonished expression 惊讶的表情:这种表情是在人吃惊时显露出来的表情。
an amused indulgence 愉快的迁就:这种迁就是指人在愉悦时表现出的迁就。
举个比方:一件事情比较难办,需要求人。这时,就要考虑对方的心情如何,是否愉快。当一个人心情好时就有可能答应、迁就。
第二组:
an astonishing expression 令人惊讶的表情:这种表情是让人吃惊的表情,意味着这个表情令人惊讶甚至害怕。
an amusing indulgence 愉快的迁就:这种迁就是让人产生愉快感的迁就。(现实语言中,尚不知是否常用。)
此外,indulgence 是不可数名词,但之前有了限定词amused,则加冠词an,使得抽象名词“具体化”。
最后,关于翻译和理解:
She regarded his affairs with a casual, slightly amused indulgence.
“她以不经意却有点愉快的迁就看待他的事情。”
以上翻译感觉不够清晰,意思上可能让人摸不着头脑。
经过以上分析,我觉得这样理解更好:对他的事情,她漫不经心,以开心时的那种迁就态度处之。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!