Scientists jumped to the rescue with Some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.
这里的jump to the rescue该如何理解?如何翻译?
Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.
【分析】多重复合句。句子主干为Scientists jumped to the rescue。with some distinctly shaky evidence 作伴随状语,翻译时为了使译文流畅,可直接译为动宾关系“拿出某些明显站不往脚的证据”。to the effect that是修饰evidence的同位语从句,在此同位语从句中,would eat us up表示一种假设情况,而这种情况是基于if引导的条件句所描述的情形。
【点拨】 1 、jump to sth.表示“匆匆…”,如 jump to a conclusion“匆匆得出结论”。jump to the rescue中jump 要根据语境,翻译出一种“着急”的心态,可译为“立即,迅速”。2、shaky作形容词时,意为“摇晃的,颤抖的,发抖的”或“不坚定的,不可靠的”。本句中后接evidence,因此应译为“不可靠的,站不住脚的”。3、to the effect that 意为“大意是,含义是”。
【译文】科学家们立即拿出某些明显站不住脚的证据前来救驾,大致是说如果鸟类不能控制害虫数量的话,害虫就会把我们吃光。
以上内容是这个链接 http://www.kekenet.com/menu/201404/283708.shtml中的讲解。
我大致看了一下,里面有几处分析错误。
错误2:to the effect that是修饰evidence的同位语从句,这个说法非常错误。应该是:to the effect 是“结果状语”,意思是,前面那样做达到了某种结果,to 经常引出结果。意思是“达到这样一种结果”,但可引申为“得出这样一种结论”。当然,这个词组可以根据上下文翻译为“大致是说”。
其实,that insects would eat us up if birds failed to control them是the effect 的同位语从句,不是evidence 的同位语从句,更不能把to the effect 一同视为evidence 的同位语从句。
错误3:would eat us up 是同位语从句中的主句,是结果而不是假设。if birds failed to control them才是假设。
我重新翻译一次:
【直译】科学家们匆忙用一些明显不可靠的证据前来救驾,得出的结论是如果鸟类不能控制害虫数量的话,害虫就会把我们吃光。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!