请问"In some southern European countries they benefit from job protection not afforded to younger wokers."这句话的正确翻译,读起来感觉像省略了什么,这里的"afforded to"到底作何意思? 是不是可以在“protection”后加“that”呢?
afford在此为正式语体用词,意为formal : to supply or provide (something needed or wanted) to someone 把...提供给某人。
not afforded to younger workers为过去分词短语作定语修饰 job protection.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!