He is not like his father so much as his brother.
It's a Northern flying squirrel. They don't fly so much as glide.
第一句话可以直译为“他不像他哥哥那样像他父亲”,第二句话显然不能像上一句那样直译为“他们不像滑行那样飞”,我查了下,应按照“与其说倒不如”翻译,所以想向老师请教:
1)so much as翻译为“与其说倒不如”的时候,应该视为普通的比较句还是习语呢?
2)我感觉产生的翻译问题,似乎是主从句主语不同导致的,还请老师帮忙确定下。
He is not like his father so much as his brother.
It's a Northern flying squirrel. They don't fly so much as glide.
翻译不是问题。问题是,网友要理解这个结构及其含义。以下三点,非常重要:
1. 关于两个人或两个事物之间的“比较”,网友一般认为,都是形容词或副词之间的比较,非也。有很多情况,是其他词性的比较。例如第一句是针对介词like 程度的比较,第二句是针对两个动词程度的比较。这时,需要用到一个非常重要的词:much(非常;很)。网友记住:表示动词或介词的程度用 much——这就为比较提供了非常重要的“比较项”,没有这个 much(more),介词和动词的程度就无法产生比较。所以much 非常重要,它是用来比较的不可或缺的一个关键成分,以上两句中的much 便是。这就是两句当中为什么有much!
2. not so much as 结构,它的作用和翻译是:
(1)用于两个人或事物对同一概念的比较时,翻译为:前者不如后者;前者没有后者程度大。
(2)用于同一个人或事物对两种概念的比较时,翻译为:不是前者而是后者;与其说前者倒不如是后者。
3. “比较”的范围非常广:可以发生在两个人之间、两个事物之间;还可以发生在同一个人(或事物)不同的动作、行为、性质之间,等等。比如,第一句发生在两个人之间的比较(He 和 his brother),第二句发生在同一个动物两个动作行为之间的比较(fly 和 glide)。
第一句He is not like his father so much as his brother. 的翻译可以是:
1. 他不如他哥哥那样像他父亲。
2. 他像他父亲的程度不如他哥哥。
第二句They don't fly so much as glide. 的翻译可以是:
1. 鼹鼠不是飞翔,而是滑翔。
2. 鼹鼠与其说是飞翔,不如说是滑翔。
如果比较的是形容词或副词,就用不到much了。关于翻译,网友自己试试,看看下面的翻译对不对。
Tom is as clever as John.
Tom is not so clever as John.
汤姆和约翰一样聪明。
汤姆不如约翰聪明。
Tom is as clever as hardworking.
Tom is not so clever as hardworking.
汤姆既聪明又勤奋。(聪明和勤奋程度一样)
汤姆与其说聪明,不如说勤奋。(汤姆不聪明,而是勤奋)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!