“文化现象”应该如何翻译,其中的“文化”是用名词 culture 还是用形容词 cultural?其中的“文化”是用单数 phenomenon 还是用复数 phenomena?比如下面哪个翻译才是对的?
culture phenomena
cultural phenomenon
culture phenomenon
cultural phenomena
▲这里应用形容词 cultural 作定语,不用名词 culture 作定语,至于 phenomenon 用单数还是用复数,这与 cultural 没有太大关系,而与句子结构或语境有关(注意 phenomenon 是可数名词)。比较:
This is a cultural phenomenon. 这是一种文化现象。
These are all cultural phenomena. 这些都属于文化现象。
▲从语法上看,若用于名词前起修饰作用,表示“文化的”“与文化有关的”“涉及文化的”等,通常是用形容词 cultural 作定语。如:
cultural activities 文化活动
cultural awareness 文化意识
cultural background / context 文化背景
cultural barriers 文化隔阂,文化界限
cultural blend 文化交融
cultural capital 文化之都
cultural centre 文化中心
cultural desert 文化沙漠
cultural differences / cultural distinction 文化差异
cultural diversity 文化的多样性
cultural division 文化分岐
cultural dominance 文化统治
cultural exchanges 文化交流
cultural heritage 文化遗产
cultural horizons文化视野
cultural icon文化象征
cultural identity 文化认同
cultural influence 文化影响
cultural invasion 文化侵略
cultural isolation 文化孤立
cultural life 文化生活(水平)
cultural matters 文化事务
cultural norm 文化准则
cultural phenomenon文化现象
cultural studies 文化研究
cultural transformation 文化转变
cultural wasteland 文化荒漠
▲有少数表达也用名词 culture 作定语(主要表示“文化方面的”“热衷于文化的”“从事文化的”等),但并不多见,且有些已构成固定搭配。例如:
culture festival 文化节
culture clash 文化冲突
culture shock 文化冲击,文化震惊,文化休克(指去异国或异地时产生的困惑感)
culture group 文化群体
culture vulture 醉心文化艺术的人,热衷于文化的人
culture minister 文化部长(另一说法是 minister of culture)
pop culture enthusiasts 热衷于大众文化(流行文化、通俗文化)的人(pop culture 是固定搭配)
比如其中的 culture shock(文化冲击),该短语用的是名词作定语,它已是一种惯用搭配,事实上,许多词典已将它作为独立的词条收录。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!