5 我似乎发现《牛津9》的一个错误(peoples')

老师好,牛津9 theorize词条:

The study theorizes about the role of dreams in peoples' lives.

译文是“人们生活”,句中的peoples'应为people's吧。

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-11-25 09:25

没有那么多错误让你发现,哈哈。不要受中文译文的影响,建议:

1)如果担心纸质版词典出现排版或印刷错误,不妨登陆牛津词典的官网,输入theorize词条,看看其释义是peoples' lives,还是people's lives. 然后你会发现无论是牛津Learner's Dictionary,还是Advanced Learner's Dictionary, 抑或是 Learner's Dictionary of Academic English, 都是用的peoples' lives, 这时你可以:a) 发邮件给出版社,指出牛津所有版本的词典在这个条目都出错了;b) 或者

2)再查查字典,看看peoples是什么含义。

 

也许/可能/你会发觉,原来错的不是字典,而是自己 :))

 

My Two Cents

作为non-native speaker,对于权威刊物一些“出乎自己意料”的地方,可以提出困惑,但不要轻易地认为是错误(觉得困惑和认为是错误二者性质不一样),这种习惯或苗头并不好。特别认同答疑网曾经的一位认证专家对此类问题的态度,大意是:对于原版刊物出现“自己人认为不对”的语句,宁肯想尽办法加深自己的理解,也不要动辄断言原版错了,希望对你有所启迪。

请先 登录 后评论

其它 5 个回答

陈根花   - 华文出版传媒执行主编
擅长:英语考试

我查了一下,原文确实如此,看来真是词典的排版搞错了,应该是你的说 people’s

【补充】完全同意凡哥老师的观点,对原版权威辞书中的句子不要轻易判其有错。但这个句子确实不太符合人们通常的认知,尤其是结合它的翻译,peoples’ lives 也不是表示什么特别的含义(就是表示“人们的生活”),显然这里的 people 就是“人们”的意思,所以也没多想,就认为它是排版错误。但为了谨慎起见,我查了一下其他几个版本的牛津词典,发现《牛津高阶》至少有两个版本用的是 peoples’ lives,我也开始怀疑自己前面的判断。但最后我在《牛津美式英语词典》Oxford American Dictionary for Learners of English)的theorize词条查到了这个完全一样的例句,它用的是 people’s lives

The study theorizes about the role of dreams in people’s lives. 这项研究从理论上说明了梦在人们生活中的作用。(《牛津美式英语词典》theorize词条)

也希望其他各位老师参与讨论和提供相参考资料。

attachments-2021-02-QrVTbmbu601d5d462fcee.jpgattachments-2021-02-YXKLJ8vm601d5d4e4f201.jpg

请先 登录 后评论
蒋红秀   - 英语教师
擅长:词法问题,句法问题,英语考试

关于网友的这个问题,结合前面几位老师提供的相关信息,我的看法是:同意凡哥老师的观点(不能随意地认为原版词典有错),但我更倾向于陈老师的结论,即我认为这属《牛津9》的编校错误。我的理由如下:

1. people’s lives peoples’ lives 均出自原版词典,虽然《牛津美式英语词典》是商务印书馆翻译出版的,但毕竟它也是根据原版词典来翻译的,而不是中国人自己编造的。对于两个来自原版词典的people’s lives peoples’ lives,我更倾向于前者是正确的,后者属排版差错。

2. 当然也可以有这样的假设:那就是《牛津美式英语词典》原本用的也是 peoples’ lives,但商务印务馆在组织专家翻译时认为原版有错,将其改成了 people’s lives——我认为这种假设成立的可能性极小或几乎不成立。因为商务印务馆作为国内出版辞书最为权威的出版社,他们请的翻译作者也都是国内一流水平的英语专家,按理说不会出现这种低级错误,退一万步说,就算翻译的作者对该用法有怀疑,他们也会向原版作者求证,而不会自己认为“有错”就随意修改(我相信这是做学问最基本的常识和素养)。

3. 不管是牛津词典还是朗文词典,不管是剑桥词典还是柯林斯词典,也不管是纸质词典还是电子词典,它都是“人”做出来的词典,是“人”做出来的就难免有错,就好比中国人出版的汉语词典一样,也不可能100%没有瑕疵。正因为如此,所以国内的出版物的合格标准是允许有万分之一的差错(即差错在万分之一以内为合格的出版物,超过差错万分之一的为不合格出版物),至于国外出版物是否有类似的质量标准我不清楚,但我相信他们编的词典也不可能是100%完美的。

4. 正如陈老师所说,peoples’ lives 确实不符合人们通常的认知,我在手头的原版词典中查了一下,能查到的几乎都是people’s lives,没有查到一例peoples’ lives。如:

It is illegal and could endanger other people's lives. 这是非法的,可能会危及他人的生命。(柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典)

Fear of crime constricts many people’s lives. 对犯罪的恐惧限制了许多人的生活。(朗文当代英语大词典(英汉汉英)4版)

The party reached into every nook and cranny of people's lives. 那个聚会涉及到人们生活的方方面面。(新牛津英汉双解大词典)

It’s strange how people’s lives interconnect. 人们的生活是如何互相联系在一起的,真是不可思议。(牛津高阶学习词典英汉双解第4版)

……

5. 有趣的是,我在《朗文高级英语应试词典》的-s’词条,找到一条语法说明(见该词典第2078页),认为要说people’s lives,不能用peoples’ lives

Grammar 语法

If a plural noun does not end in -s, the possessive ending is -’snot -s’. 如果名词的复数不以-s结尾,则其所有格为-’s,而不是-s’

the effects of these policies on people’s lives (NOT peoples’ lives)

这些政策对人们生活的影响(不说peoples’ lives

请先 登录 后评论
邹德浩   - 英语教师
擅长:英语

英语答疑网(现在的柯帕斯英语网)真是一个能产生奇迹的网站,这主要得益于有一批高水平而且非常认真和敬业的专家老师。一个简简单单的 people's lives / peoples' lives(其实并不简单)都让老师们挖掘出这么多信息。向陈老师和凡哥老师致敬!同时也感谢咱们的柯帕斯英语网平台!

请先 登录 后评论
蒋学文   - 英语教师
擅长:英语

看到陈老师和凡哥老师的解答,首先感谢两位老师所提供的相关资料。正如邹德浩网友所说,一个看似简单的people's lives / peoples' lives(其实并不简单)让老师们挖掘出这么多信息,真是让人佩服!

那现在的问题是:如果问题的真正答案是 people's lives,那倒就没有问题了,说明真是网友提到的词典有排版和校对错误;但如果问题的真正答案是 peoples' lives,那就产生了另外两个问题:一是peoples' lives作何理解,是何用法?二是表示“人们的生活”到底是用 people's lives 还是 peoples' lives,如果两者都能用,它们的区别是什么?希望各位一起讨论一下。

请先 登录 后评论
杨小华  

老师说得有道理,应该牛津排错了。

请先 登录 后评论
  • 6 关注
  • 1 收藏,3070 浏览
  • 信天无雨 提出于 2020-11-22 20:22

相似问题