She said this not disparagingly, but affectionately rather, as though, by acknowledging the worst about him, she wished to protect him from the aspersions of her friends.
"He's on the Stock Exchange, and he's a typical broker. I think he'd bore you to death."
"Does he bore you?" I asked.
"You see, I happen to be his wife. I'm very fond of him."
She smiled to cover her shyness, and I fancied she had a fear that I would make the sort of gibe that such a confession could hardly have failed to elicit from Rose Waterford. She hesitated a little. Her eyes grew tender.
"He doesn't pretend to be a genius. He doesn't even make much money on the Stock Exchange. But he's awfully good and kind."
"I think I should like him very much."
"I'll ask you to dine with us quietly some time, but mind, you come at your own risk; don't blame me if you have a very dull evening."
1) ...had a fear that I would make ...中的that是宾语从句引导词吗? 那么that such a confession...中的that究竟怎么理解???
2) could hardly have failed to...是虚拟语气吗还是推测可能性???
such a confession could hardly have failed to elicit from Rose Waterford 究竟是什么意思?怎么翻译呢?看不懂这句话的意思。
3) elicit是及物动词,为什么在句中没有宾语?
4) "I think I should like him very much." 这里的should是“应该”吗?感觉不是,我觉得不用should也可以。这里的should究竟是什么作用,用法和含义?
1) ...had a fear that I would make ...中的that是宾语从句引导词吗? 那么that such a confession...中的that究竟怎么理解???
have a fear 已经是主谓宾结构了,怎么还能再有宾语从句。你这种想法本身就是一个原则性错误。that引导同位语从句,说明fear 是什么。that such a confession...为定语从句,修饰gibe, that为关系代词指代gibe,并在从句中作to elicit的宾语。
2) could hardly have failed to...是虚拟语气吗还是推测可能性???
such a confession could hardly have failed to elicit from Rose Waterford 究竟是什么意思?怎么翻译呢?看不懂这句话的意思。
could hardly have failed to ...为虚拟语气。句子隐含的意思是,如果“I‘m very fond of him"这个坦白不是对我说的,而是对Rose Waterford说的,Rose肯定会讥笑她。而事实上,这话并不是对Rose说的,Rose实际也没有讥笑她。这是在过去事实相反的假设基础上所做的推测,所以属于虚拟语气的范畴。
3) elicit是及物动词,为什么在句中没有宾语?
elicit的宾语为引导定语从句的关系代词that。参见第一问的解答。
4) "I think I should like him very much." 这里的should是“应该”吗?感觉不是,我觉得不用should也可以。这里的should究竟是什么作用,用法和含义?
should在此为推测性用法,表示在合理推理基础上的推测。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!