翻译汉语的“华南”“华北”,英语是要用 South China 和 North China 还是用 southern China 和 northern China?又如“法国东部”是用 east France 还是用 eastern France?
中国的行政划分,除了“港澳台”外,大陆分为“华北、东北、华东、华中、华南、西南和西北”7大区域。
英语翻译,“华南”和“华北”,英语是 South China 和 North China。以 China为中心词,之前加上“方位名词”,都要大写,作为专有名词看待。如果是“中国南部,中国南方”,则说:southern China 或者 the south of China。分别举例如下。
South China(华南):
I came across an old friend on my journey to South China. 我在去华南旅行的途中意外地遇到了一位老朋友。
Summer in South China is hot and humid. 中国华南的夏天闷热潮湿。
I brought back some fruit from South China. 我从华南带回一些水果。
It is grown in both North and South China. 这类植物在华南和华北都种植。
There is a lot of rainfall in South China. 中国南方雨水很多。
It is very warm and wet in South China these days. 中国南方现在的天气是非常潮湿闷热的。
Principal economic trees in South China. 华南主要经济树木。
southern China 和 the south of China(中国南部、中国南方):
He lives in southern China. 他住在中国的南方。
It rains constantly in southern China in June. 六月份中国南方阴雨绵绵。
The strong tides in southern China have also diminished. 中国南方的强潮水也已经减弱。
Many people are killed each year from natural disasters in southern China. 在中国南方,每年都有很多人会被自然灾害夺去生命。
Several provinces in the south of China are suffering from floods. 中国南方的几个省份正遭受水灾。
In the south of China, the weather is very suit for orange growth. 南方温暖湿润的气候条件既有利于柑橘的生长,也有利于一些病虫害的发生危害
Guilin is a very beautiful city in the south of China. 桂林坐落在中国南方,是一座非常美丽的城市。
如果一个国家的区域,按照地理或行政分为几大部分,应看作专有名词,也是大写。例如:“法国东部”,习惯上用形容词作定语, Eastern France.
如果不说专有名词“法国东部”,而是改为“法国的东部”,则是the east of France
这是判断的一条基本规则。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!