Invest your passion in proper research, target your proposal to a specific area appropriate to it, be absolutely prepared to be rejected, but never give up until it is absolutely obvious that it's impossible, never invest all your energies in just one idea or proposal that is ‘make or break' to your artistic and creative life.
请问老师,never invest all your energies in just one idea or proposal that is ‘make or break' to your artistic and creative life. 这句话中,that引导的定语从句中的that,有没有“即使”的意思?
我的翻译:不要把你所有的精力都只放在一个想法或者提案上,即使它们能够“成就或者突破”你的艺术以及创作生涯。
我觉得“即使”语气更强烈一些,单看从句只觉得是一种修饰,但句首既然用了never,好像已经表示作者观点很强烈了。我不确定自己的感觉是否有道理,所以想问问老师的意见。
谢谢老师!
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
make or break用引号,是作者自己杜撰的一个形容词,作表语。类似于形容词decisive,汉语的生死攸关、胜败在此一举的意思。我认为你把that理解为“即使”,即让步的意思是不妥的。句子意思很明确:某件事极可能让你成功,也极可能让你失败并从此一蹶不振。所以你不能用全部的精力去赌这一把。万一不成功,后果是无法承受的。如果这件事成功几率很大,风险很小,即使如此,也不要投入全部精力,此时则有明显的让步意味。如果此事风险很大,成功几率很小,则不该投入过多精力。这就谈不上让步的意味,而是原因了。你的句子中成功和失败的几率各占一半,不可以认为that有原因或让步的意思。绝对没有。that从句是中性的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!