如果要翻译“他从来没有来过这儿”,下面哪种说法对?或是两者都对?若都对,有何区别?
He was never here.
He has never been here.
现在,为数不少的网友仍在纠结“一般过去时”和“现在完成时”的区别。看来,这还真是一个问题。对此,我谈谈个人的一些看法:
1. He was never here.
2. He has never been here.
▲从理论上讲,这两句话都存在。但是,句1不常用,句2比较常用。句(1)的意思跟句(2)没有本质的区别。意思都是:“他以前从未来过(到过,在过)这里。”
但是,我认为,never 一词对时态的选择,或多或少产生一定的影响,因为never 一词,隐含着“一个时间范围”,即“从过去到现在为止从未(做过某事)”,所以,我更倾向于使用“现在完成时”,因为这更贴近“现在完成时”其中的一个用法。
我们去掉never 之后,来看肯定句的意思:
3. He was here.
4. He has been here.
这两个肯定句都是存在的,都是可以说的。
句(3)的意思是:“他来过(到过,在过)这里。”——过去的事情,跟现在没有关系了。
句(4)的意思是:“他曾经来过(到过,在过)这里。”——但目前不在这里了。
▲我认为,对于一个“发生在过去的动作”或者“过去存在的状态”,只要没有明确的时间状语,使用一般过去时或现在完成时,都正确。在此情况下,这两种时态没有本质的区别。
有的网友可能会说:语法书上讲,“现在完成时跟一般过去时的区别是,前者强调对现在的影响”。但是我认为,在现代英语中,这种区别在逐渐淡化。本该使用“现在完成时”的句子,在美国英语中,使用一般过去时,反而显得更加简练。
请看破折号后面的两个句子,放在上文的语境中都没问题,或者干脆说都正确,所以不要太纠结这两种时态的区分。
1.You look sad.
——What happened / has happened?
2. My watch is gone.
——Who took / has taken it away?
3. My cake is gone.
——Tom ate it / Tom has eaten it.
4. The window is broken.
——Who broke / has broken it?
▲如果说,“一般过去时”跟“现在完成时”的真正区别,我认为它们是语法意义上的区别:前者属于“过去的时间范畴”,后者属于“现在的时间范畴”。不同的“时间范畴”才是这两种时态的分水岭。这种差异体现在复合句中,主句时态跟从句时态的一致性问题。限于篇幅,这个问题就不再讨论了。部分内容可参见拙文《现在完成时的另一个语法特征:顾及时态的一致性》。
此外,这两种时态的区别,还表现在跟“一段时间连用”上。
第一组:
He worked in this factory for ten years. 他在这家工厂工作了十年。(现在不在这里工作了。)
He has worked in this factory for ten years. 他在这家工厂工作了十年。(现在仍在这里工作。)
第二组:
She was a journalist since he knew her. 从他认识她的时候起,她就是个记者。(她现在不是记者了。)
She has been a journalist since he knew her. 从他认识她的时候起,她就是个记者。(她现在仍是记者。)
限于时间,就写这些。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!