字典上查到:以逸待劳commute comfort for hardship;和以苦为乐commute pain for pleasure。
commute sth for sth到底是哪个换哪个?
以逸待劳[yǐ yì dài láo]
[同义词]养精蓄锐
[反义词]疲于奔命
[解释]逸:安闲;劳:疲劳。指在战争中做好充分准备,养精蓄锐,等疲乏的敌人来犯时给以迎头痛击。
[例句]他踞了碉楼,~,我们倒难以刻期取胜。 ◎清·吴敬梓《儒林外史》第四十三回
[语法]偏正式;作谓语、宾语、状语;含褒义
wait at one's ease for the fatigued [for an exhausted enemy or opponent];
be fresh and fit, waiting for those fagged out with a long march;
be rested and ready to face the attack of the fatigued enemy;
hold one's position waiting for the enemy attack after
用commute去翻译“以逸待劳”,显然是错误的。所以没有讨论的价值。
commute A for B = substitute A for B 把A换成B,用B代替A。 而以逸待劳的待是等待的意思,不是替代的意思。commute comfort for hardship 这个翻译,不但曲解了汉语的意思,而且即使把待误解成代,commute 的使用也是错误的,A和B的位置用反了。
总之,这二个翻译都曲解了汉语原意,不是好的翻译。要学习commute的用法,直接查看词典例句即可。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
commute comfort for hardship
以逸 代 劳 -->这就是刘老师说的,以舒适为劳苦;
wait at one's ease for the fatigued
以逸 待 劳 --> 这就是字典说的:养精蓄锐,等疲乏的敌人来犯给予痛击;
代、待,同音不同意。所以二者不是严格意思上的对译。比较认同刘老师的一个观点:个人不宜轻易断言相对权威的字典有错。一本相对权威的字典,多是集体智慧,很多条目都经过集体的多番讨论的,不是个人能推翻的。Two heads are better than one.