这首非盟盟歌翻译的对不对?可否译得更精美一点儿

“让我们团结起来共同庆祝,为我么进解放赢得的胜利,让我们站起来共同奉献,捍卫我们的自由和团结。非洲的子女们啊,太阳和天空的血肉,让我们化身非洲的生命之树……”

"Let's unite to celebrate together for victories we've achieved from liberation; Let's stand up to dedicate ourselves to defend our freedom and unity. African sons and daughters, the blood and the flesh of the sun and the sky, let's become the African life tree…"

请先 登录 后评论

最佳答案 2015-07-07 17:53

我试着翻译了一下。为保留歌曲的特点,前两句尽量做到对仗,而不失原意。最后一句,带有同位语,属于松散型句式。

让我们团结起来,共同庆祝获得解放的胜利。

让我们站立起来,为捍卫自由和统一而献身。

非洲的儿女啊,都是太阳和天国的骨肉,让我们成为非洲的生命之树......

注:把“子女”改为“儿女”,把“血肉”改为“骨肉”,把“天空”改为“天国”,更加符合汉语习惯。此外,become 译为“化身”过于“悲壮”,不如直译。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,2575 浏览
  • 李妍 提出于 2015-06-26 15:24

相似问题