Certainly they were connected to their land, the way one is complicatedly connected to, or encumbered by, their family one can't do anything about.
【翻译】当然,他们与自己的这片土地息息相关,就像一个人与自己的家庭那样关系复杂,或被家庭拖累,而对此也无能为力。
本句有如下几个语言要点:
1. the way 用作连词,引导方式状语从句(比较从句的一种细分类别),等于 as的用法,意思是“就像;正如”,可以把 the way 换成 as, 意思不变。
2. 在 the way 引导从句中,有两个并列的系表结构:
is connected to their famly or encumbered by their family。只不过,原句共用一个 their family,中间加了逗号被分隔而已。
3. one can't do anything about:是修饰 family 的定语从句。是说“一个人对家庭无能为力”(由“对家庭不能做任何事” 引申而来。但原句没有把这层意思翻译出来!)
4. one 泛指“一个人”,family 虽是集合名词,但,它是可数的,前面需要限定词 their。网友查一下是否漏掉了 their。
关于 the way 引导方式从句的例句:
Things didn't turn out the way they were supposed to.
They did the experiment the way their chemistry teacher had instructed.
I will solve the problem the way you did.
事情的结果不是他们被预料的那样。
他们按照化学老师的指示做了这个实验。
我会像你那样解决这个问题。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!