翻译问题

Certainly they were connected to their land, the way one is complicatedly connected to, or encumbered by, family one can't do anything about. 当然,冰岛人曾与他们的这片土地息息相连,拥有的是如同一个人和自己家庭之间的那种复杂关系——无法选择,有时甚至会被这个家庭拖累。 您好,我看了翻译,理解不了他是为什么这样翻译。 the way 是什么,两个one是什么,family 怎么可以放在这儿? 等待您的回答,谢谢!
请先 登录 后评论

最佳答案 2020-11-16 10:50

Certainly they were connected to their land,  the way one is complicatedly connected to, or encumbered by, their family one can't do anything about.

【翻译】当然,他们与自己的这片土地息息相关,就像一个人与自己的家庭那样关系复杂,或被家庭拖累,而对此也无能为力。

本句有如下几个语言要点:

1. the way 用作连词,引导方式状语从句(比较从句的一种细分类别),等于 as的用法,意思是“就像;正如”,可以把 the way 换成 as, 意思不变。

2. 在 the way 引导从句中,有两个并列的系表结构:

is connected to their famly or encumbered by their family。只不过,原句共用一个 their family,中间加了逗号被分隔而已。

3. one can't do anything about:是修饰 family 的定语从句。是说“一个人对家庭无能为力”(由“对家庭不能做任何事” 引申而来。但原句没有把这层意思翻译出来!)

4. one 泛指“一个人”,family 虽是集合名词,但,它是可数的,前面需要限定词 their。网友查一下是否漏掉了 their。

关于 the way 引导方式从句的例句:

Things didn't turn out the way they were supposed to.
They did the experiment the way their chemistry teacher had instructed.
 I will solve the problem the way you did.

事情的结果不是他们被预料的那样。
他们按照化学老师的指示做了这个实验。
我会像你那样解决这个问题。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,3010 浏览
  • 旅人 提出于 2020-11-07 12:08

相似问题