have done with knocking at the door 为什么会翻译成:没有敲门就进

The younger generation, conscious of strength and tumultuous, have done with knocking at the door; they have burst in and seated themselves in our seats. 

为什么网上和书上都将have done with knocking at the door翻译成:没有敲门就进入...? 如果是没有敲门,不应该是have done WITHOUT knocking at the door吗?


请先 登录 后评论

最佳答案 2020-11-12 12:48

The younger generation, conscious of strength and tumultuous, have done with knocking at the door; they have burst in and seated themselves in our seats.

have done with (习语,仅限于完成时):

字面意思:已经做完了某事——引申为“不再做某事”——涉及本句意思是:不再敲门;没有敲门。

have done with ,由于字面意思是“已经做完了某事”,还可译为:“用完了;不用了”。

例如:I have done with this pair of shoes.
这双鞋我已经穿完了。 = 这双鞋我不穿了。

 

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,1810 浏览
  • Pupil07 提出于 2020-11-05 17:31

相似问题