汉:分析国际国内形势,既要看到成绩和机遇,更要看到短板和不足、困难和挑战,看到形势发展变化给我们带来的风险。
英译:In analyzing the international and domestic situation , in addition to documenting our achievements and opportunities , we should also identify weak links , shortcomings , difficulties , challenges and risks as situations evolve and change.
问: “看到成绩和机遇”,其中看到英译用了“document”,我查了下有“记录、记载”的意思,可以说记录下我们的成绩,但说记录下机遇是不是就不妥了,此处是翻译有误吧?还有划线部分是as引导的什么从句,它应该是修饰限制risks的定语从句吧,但又不符合定语从句语法规则,这是个讲翻译的书上的句子练习,应没有错。请帮忙解释说明一下?
老生常谈:中文思维vs英文思维:
1)Documenting risks and opportunities 之类,是英文的一种表达习惯(老外的英文文章完全有这种搭配),你不能用中文的思维去理解。换句话说,把 documenting opportunities翻译成记录良机,就是我们常说的“欧化中文”
2)翻译是译意不译字,这个道理大家都懂,但实操就是另一回事了。原文(中文)的含义实际是(综合这句话以及这句话的背景):随着形势发展变化,我们要看到A、B、C、D..., 短板、不足、困难、挑战什么的,都是随形势变化而变化的。这一点,刘老师的理解相当到位。总之,as从句不是修饰risk的定语从句,不宜做无谓引申和猜测。说多一句,译者没有被中文文字牵着鼻子走,绝对是高手。TA的译文,值得认真学习。
希望对你有所启迪。
In analyzing the international and domestic situation, in addition to documenting our achievements and opportunities , we should also identify weak links , shortcomings , difficulties , challenges and risks as situations evolve and change.
几个关键语言点:
1. In analyzing the international and domestic situation:in doing...介词短语,常用来表示时间,作时间状语。意为“在分析国际国内形势时”。
2. document:记录;记载。引申为“看到”。跟 identify 基本同义:找出;发现。
3. as situations evolve and change:时间状语从句。意为“随着形势的发展和变化”。
【翻译】在分析国际国内形势时,我们不仅要看到成就和机遇,还要随着形势的发展变化,找出薄弱环节、短板、困难、挑战和风险。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
1 document作为动词与opportunities搭配确实欠妥。这个译文在主谓结构前用二个介词短语本身就很别扭,再加上搭配错误,不如改用not only...but also 结构:
... we shoule not only realise our achievements and opportunities, but we should also identify...
2 risks as situations evolve and change
as从句显然是修饰名词risks的。
表示时间意义的连词如before,after,when, since, as等引导的从句作名词的修饰语的现象在实际语言中是屡见不鲜的。语法书没有明确讲述这种结构。显然称这种从句为定语从句与定语从句的定义不符(定语从句指关系词引导的从句),但这些从句确实在修饰名词。不妨称其为时间从句作名词的修饰语。注意不要说状语从句作定语,这是逻辑混乱。
答疑网对此有过讨论,你可搜索before, 会找到有关问题。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!