教材上的翻译是:He who does not reach the Great Wall is not a true man.
这样译是否更好:One who has never been to the Great Wall is not a true man.
"不到长城非好汉"出自毛主席1935年10月所写的一首词《清平乐·六盘山》:
天高云淡,
望断南飞雁。
不到长城非好汉,
屈指行程二万。
六盘山上高峰,
红旗漫卷西风。
今日长缨在手,
何时缚住苍龙?
毛泽东在长征途中,在西吉境内多次穿越长城,1935年10月7日,红军长征翻越了最后一座高山六盘山后,写下了咏怀之作《清平乐·六盘山》,抒发了"长缨在手" 定当 "缚住苍龙"的革命必胜的壮志豪情。在原文中,“不到长城非好汉”的意思是不到长征的目的地绝不是英雄。
所以,不到长城非好汉并不是说一个人去过或者上过长城就是好汉。这句话是说长征一定要达到目的,革命一定要成功,否则就不是英雄好汉。隐含着革命尚未成功,我们还需努力的意思。
从这个角度讲,用一般现在时does not reach 明显优于has never been to. 后者显然曲解了毛主席这句话的深刻含义,仅仅从字面做了翻译,给人上过长城就是英雄好汉的错觉。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!