a shimmering cube of light at the firm's otherwise grey concrete headquarters in Gothenburg.
请问这个at介词短语怎么理解?
原文翻译是方形大楼璀璨生辉,和公司位于哥德堡的灰色混凝土大楼形成鲜明对比。
这是一个名词词组,划线部分为cube的定语,表示地点。翻译是加工润色后的,你理解英语结构不要受翻译影响。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!