英语楼层在翻译成汉语时,有时英语数字与汉语数字一致,有时不一致(好像是汉语要比英语大“一”层)。如:
I sleep on the third floor. 我睡在三楼。
They took the lift to the fourth floor. 他们坐电梯到了五楼。
请问:这里面的规律是什么?
汉语中的“一楼、二楼、三楼......”在美国英语中为“the first floor, the second floor, the third floor...”,但在英国英语中却是“the ground floor, the first floor, the second floor...”。即:
I sleep on the third floor. 我睡在三楼。(美国英语)
They took the lift to the fourth floor. 他们坐电梯到了五楼。(英国英语)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!