can not ...too结构刘老师在前面帖子中讲过是属于否定转移。下面的这个句子的翻译还是不太理解:You can’t be too careful in doing the experiments. 做实验你越仔细越好。
not否定too careful,表示“不太仔细”,你做实验不太仔细?咋感觉和原来的翻译差距有点大。类似的还有:You can never do the job too well. never否定too well,表示“不太好”,你工作做的不太好。(正确翻译:这项工作你做的越出色越好。)
请看北大董桂枝教授《英语特殊表现法例解》上的说明:
cannot...too...(无论怎样......也不过分)。例如:
You cannot praise the play too highly. (这出戏你无论怎样称赞,都不会过分。)
One can never be too careful in one's work. (工作越仔细越好。)
cannot...too...的意思是“it is impossible to over+原形动词”,译为汉语是“无论怎样......也不过分”或“越......越好”。句型中too是“过分”的意思,它可用表示“过度”意思的词如“over+原形动词”表示,cannnot可用impossible和difficult表示;如果不用cannot,可用can后跟hardly, scarcely,例如:
It is impossible to over-estimate the importance of the development of industry in China.
=We cannot over-estimate the importance of the development of industry in China.
=We cannot estimate too much the importance of the development of industry in China. (在中国发展工业,无论如何重视也不为过分。)
We cannot pseak in terms of too high praise of his merits.
=It is impossible/difficult to speak in terms of too high praise of his merits.(他的功绩无论怎样赞扬也不为过。)
You cannot pay too much attention to your pronunciation.(你越注意你的发音越好)
I cannot thank you too much.(无论怎么感谢你也不为过。)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
can't (或cannot)...too... 和 can never ... too 都是惯用语,意思都是“无论怎样...也不为过”、“越 ... 越”。如:
One cannot be too faithful to one's duties. 一个人对他的职责多忠实都不为过。(=一个人对他的职责越忠心越好。=对职务再怎么忠实都是不过分的。)
We cannot be too faithful to our duties. 我们无论怎么忠于也不为过。
You cannot be too careful in the choice of your friends. 你在择友方面再怎么小心也不为过。
We cannot admire her beauty too much. 我们怎么赞美她的美丽都不为过。