总感觉这些词有些多余?为什么总要加入一些多余的词?是为了让句子在结构上看起来完整吗?
For a North America or European, languages such as Chinese, Korean and Japanese have what is like pictograph or idiographic type of language.
这里的原文have what is 为什么不直接写为is 或者改为have what it is like这样好像也行啊? 这两种改法都正确吗?这样改会不会改变原文的意思?
Languages such as Chinese, Korean and Japanese have what is like pictograph or idiographic type of language.
【翻译】对于北美或欧洲人来说,汉语、韩语和日语等这样的语言,具备了象形文字或独特类型的语言。
网友把这几句话搞清楚了,就明白为什么 what is like 不该删掉。
I ate an apple.
I ate what was called an apple.
I ate what was like an apple.
I ate something like an apple.
我吃了一个苹果。(是真正的苹果)
我吃了一个所谓的苹果。(可能不是名副其实的苹果)
我吃了一个像苹果的东西。(可能是橘子)
我吃了苹果之类的东西。(类似苹果的东西)
如果这样表达,it 指什么?what 做什么成分?原本 what 是融合性关系代词,作宾语从句主语的。等于:something that...
I ate what it was like an apple. (误)
I ate what was like an apple. = I ate something that was like an apple. (正)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!