I didn't think you would have taken advantage of..

I didn't think you would have taken advantage of...

为什么不把它翻译成“本该…却未…”的虚拟语气呢?

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-11-08 13:13

本该做某事而未做,“该”的语义来自于情态动词should。should have done表示这层意思。但would并没有表示责任、义务的意义,所以你不该误解句义。

这是一个否定转移的句子,即从句本身是个否定句,not转移到主句了。即从句本来是:

you wouldn't have taken advantage of...这种动词形式是说话人对过去情况所做的推测,即你不会占...的便宜。如果说话人不是推测,而是直接表述他认为的事实,则句子为:

I didn't think you had taken advantage of...。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,1302 浏览
  • walker 提出于 2020-10-16 23:38

相似问题