"He'll break into no house, sir. I give you my solemn word upon that. But he will never trouble anyone in this country again. I assure you, Sir Henry, that in a very few days the necessary arrangements will have been made and he will be on his way to South America. For God's sake, sir, I beg of you not to let the police know that he is still on the moor. They have given up the chase there, and he can lie quiet until the ship is ready for him. You can't tell on him without getting my wife and me into trouble. I beg you, sir, to say nothing to the police."
1)上面出现了beg sb 和 beg of sb 这2种结构,用法含义究竟有什么区别呢?
2) You can't tell on him without getting my wife and me into trouble. 这句话有2前后个否定结构,究竟是什么意思?如何翻译呢? 书上的翻译(如果您现在告发他,就必定会让我和我的妻子陷入麻烦)没看懂。
1 beg of sb to do sth 为正式说法。意义等于 beg sb to do sth. 二者区别只是语体不同。
2 not...without...为双重否定句,双重否定句表示强烈的肯定。翻译时可以译为肯定句,也可以译为双重否定。
You can't tell on him without getting my wife and me into trouble.
你不可能告发他而又不让我们夫妻陷入困境。= 你告发他肯定会让我们夫妻陷入困境。
你可阅读章振邦否定句之双重否定句部分。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!