"If you had told us of your own free will it would have been a different thing," said the baronet, "you only told us, or rather your wife only told us, when it was forced from you and you could not help yourself."
"I didn't think you would have taken advantage of it, Sir Henry -- indeed I didn't."
"The man is a public danger. There are lonely houses scattered over the moor, and he is a fellow who would stick at nothing. You only want to get a glimpse of his face to see that. Look at Mr. Stapleton's house, for example, with no one but himself to defend it. There's no safety for anyone untill he is under lock and key."
上面节选中,疑问是I didn't think you would have taken advantage of it如何翻译?
书上的翻译是:我没想到您竟会趁此机会...
1)首先请教老师,would have done 是不是只有2个意思,要么是虚拟,要么是表推测?
2)我不懂的是,如果一个将来完成时will have done在间接引语中,不是就会变成would have done吗?如果是这样,当我们看到would have done的时候,不是应该考虑3种可能性吗?虚拟,推测可能性,过去将来完成时?
但是为什么经常看到老师们说would have done只有虚拟,推测可能性呢? 这一点很糊涂。
3)上句,排除虚拟,应该是表推测,结合时态等,最好应该翻译成:我当时或许没有想到您竟会趁此机会...是吗?当时=didn't think 或许=would have done表推测可能性。 对吗?
麻烦老师详解一下,非常感谢!
"I didn't think you would have taken advantage of it, Sir Henry -- indeed I didn't."
would have done,除了表示与过去不符的虚拟语气外,还可以表示对过情况的推测,说明已经做了某事。如果是 I think,从句则使用 will have done,也是对过去的肯定推测。
【翻译】“我没有想到你竟然会利用了这个机会,亨利爵士——我的确没有想到。”
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!