曹老师您好,
看了您前几年关于than/as引导比较状语从句的文章,认为than/as为比较代词或比较副词。理解了than/as既表示比较的意义,又在从句中充当一定的语法成分,起替代的作用。
可是自己对于一些句子的理解,有时候会陷入混乱,对于这种即表示比较含义,又充当从句成分的词than/as,究竟如何通顺而恰当地翻译呢?就是在翻译从句的基础上加上than翻译为“比”,as翻译为“正如,像...一样”?希望曹老师能给予几个例子辅助理解。
另外,对于 I have more money than you have. 这个句子than you have这个分句是修饰more还是money呢?
I have as much money as you do/have. 我的钱和你的一样多。
I have more money than you do/have. 我的钱比你的多。我比你钱多。
翻译时既要兼顾英语结构,也要符合汉语表达习惯。你把你觉得难以翻译的比较结构给出,让老师们帮你解决翻译问题。不要完全受英语结构约束,不要仅按字面硬译而忽略汉语表达习惯。
I have more money than you have.
传统语法有二种分析:
1 than引导比较状语从句修饰more;
2 than引导定语从句修饰被more修饰的money。
现代语法认为状语是分句层次的成分,词组层次的修饰语不叫状语,就叫做某中心词的修饰语。如果是限制性后置修饰就叫做补足语。所以现代语法认为than引导比较分句(注意不叫比较状语从句)作限定词more的补足语。限定词more限定名词money,构成主句的比较短语(comparative phrase)(我称为比较项),比较短语在从句中的对应短语(counterpart of the comparative phrase ——我称为比较项的对应项)在比较分句必须省略,形成空位(gap). (我认为这个Gap实际就是than所充当的成分,所以than不是连词,而是要作成分的)。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!