比如硬币消失在下水道,为什么翻译过来总是disappear down 而不是 disappear under?
A coin disappeared down the drain
A coin disappeared under the drain.(误)
A coin disappeared down the drain.(正)
英语和汉语的词义并非完全对应。理解透彻介词的词义是关键。
under the drain:under 表示静态的位置关系,不接触。“在…的正下方”、“在…的下面”。一个硬币能消失在下水道下面的土壤中吗?你的逻辑哪里去了?除非是神使鬼差。
down the drain:作介词时, down 并不表示在下面,而是“沿着;顺着”,walk down the road(沿着路走)。down the drain 就是这个意思:沿着下水道。由于 down 具有动态概念,跟 disappeared 连用,表示消失的过程,再合适不过。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!