"The age had not so much refinement, that any sense of impropriety restrained the wearers of petticoat and farthingale from stepping forth into the public ways."请问老师这句话为什么翻译成“那年月没有那么多文明讲究,身着衬裙和撑裙的女人们公然出入于大庭广众之中。”?而不是“那些年月没有那么多讲究,任何不得体的观念都会阻止身着衬裙和撑裙的女人们踏入大庭广众之中。”?
"The age had not so much refinement, that any sense of impropriety restrained the wearers of petticoat and farthingale from stepping forth into the public ways."
原翻译没错,网友的翻译也没错。差错在于“否定的对接”上。我把网友的翻译加上六个字,相互就不矛盾了:
原翻译:“那年月没有那么多文明讲究,身着衬裙和撑裙的女人们公然出入于大庭广众之中。”
网友的翻译:“那些年月没有那么多讲究,这个讲究就是:任何不得体的观念都会阻止身着衬裙和撑裙的女人们踏入大庭广众之中。”
原因在于:that 从句是 refinement(文明讲究)的同位语。前文把它否定了,那么这个讲究的具体内容,自然就不存在了。所以原书翻译为肯定意思,没错。
翻译是一门学问,既要忠实原意,又要体现母语特色。照本宣科的翻译,如网友的翻译,一旦理解不透彻就会出现反面。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!