what理解问题 以及 statues coming down 还是 statues come do

I was watching the world news of all these statues coming down and all this national attention to these iconic figures of history and what they represent and the energy and power that it generated

through "Black Lives Matter".

原译:我在试卷新闻上看到,所有这些雕像都被推倒了,全国人都在关注这些历史的标志性人物,他们关注这些雕像代表了什么,以及通过“黑人名也重要”的运动,这些关注给我们带来了什么力量与动力。

我有几点疑问:

1)为什么是statues coming down? 应该是statues having come down (主动) 或 statues come down (come过去分词) ? 

   根据美国国内的实际情况,应该是人为去拆除,所以,我认为不是自行倒塌的(不是statues coming down 或statues having come down ),而应该是statues come down (come过去分词) ?  对吗?

2)  what they represent  - 原译是“这些雕像代表了什么“, 还是应该翻译成:这些雕像代表的东西。 ?

3)what they represent and the energy and power that it generated: 句中的it指代的是什么?it是定语从句中的主语,应该是指代“what they represent” ?


请先 登录 后评论

最佳答案 2020-09-19 15:19

一个动作的发生必然是有原因的。但说话人描述一个动作时,可以注重动作的因果关系,也可以只关注动作本身的发生。例如我们可以说张三杀了李四,A killed B。我们也可以只说李四死了,B died。门不会自动打开。我们可以说,门被推开了,进来一个大汉。The door was pushed open. There came a big man. 我们也可以说,门开了,那里站着一个大汉。The door opened and there stood a big man.

所以,你的句子中,说话人关注的是历史人物雕像一个个倒下这个现象,而不是关注这些雕像被人推到还是被龙卷风刮倒,所以用不及物动词come down完全可以,没有必要用被动语态were pushed down。(come为不及物动词没有被动语态)。all these statues coming down为动名词复合结构作介词of的宾语。

what在此确实应该是融合型关系代词,在此翻译为“精神”

it需要指代一个单数概念。原翻译把 it理解为指代attention这个不可数名词是欠妥的,导致句子逻辑不通。你的理解正确,it指代what,即这些雕像所代表的精神,以及这些精神所产生的力量和动力。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,1496 浏览
  • bjxue 提出于 2020-09-18 17:23

相似问题