Ancient Greek philosopher Aristotle viewed laughter as “a bodily exercise precious to health.” But despite some claims to the contrary, laughing probably has little influence on physical fitness. Laughter does produce short term changes in the function of the heart and its blood vessels, boosting heart rate and oxygen consumption. But because hard laughters are difficult to sustain, a good health is unlikely to have measurable benefits the way, say, walking or jogging does.
请问划线句子中 benefits 后面的 the way 在句子中充当什么成分?该如何翻译?谢谢!
A good health is unlikely to have measurable benefits the way walking or jogging does.
= A good health is unlikely to have measurable benefits in the way that walking or jogging does.
所以the way为in the way 的省略式, 在句子中充当方式状语,way后面为定从经常译为【以…的方式/ 象…一样做】
He doesn’t like to do it (in) the way (that) we do.他不想象我们一样做此事。/他不想按照我们的方式来做此事。