Here and there a fire, forgotten in the last rush, lingered and in a sudden excess of strength fed upon the dry bones of some littered shack.
如题,本句中 forgotten in the last rush,过去分词是作定语向前修饰 fire,还是作原因状语修饰主谓整句,又纠结了。尽管我认为本句在没有仔细区分该分词担当成分的情况下,也不影响句意理解,但还是想搞清楚。另外是否能给出对于“主语+逗号+分词+谓语”这种容易产生歧义理解的句型一个通用原则或判断标准,如,分词在非限定情况下(位于句中,前后有逗号)优先做定语修饰前面的名词,或根据逻辑主语关系紧密程度,优先做状语修饰句子。望赐教,谢谢。
网友这个问题,看来有很长时间了,可能被解答的老师们疏忽了。我今天浏览时突然看到,现解答如下:
Here and there a fire, forgotten in the last rush, lingered and in a sudden excess of strength fed upon the dry bones of some littered shack.
▲【句子结构和意义全面分析】
1. here and there 放在句首作地点状语,根据语境可翻译为“到处,偶尔,零星”之意。
2. 句子主语:a fire
3. forgotten in the last rush,过去分词短语作定语,在此相当于一个非限制性定语从句which had been forgotten in the last rush,修饰 a fire。但是,在这里定语从句起“原因状语”的作用,意思是“由于在最后的忙乱中忘记了扑灭”。 关于该问题,请看文后【附录】的具体分析。
4. lingered 和fed upon 是并列谓语。其中,linger 意为“逗留,拖延,磨蹭”;feed upon 意为“以…为食,以…为能源”。
介词短语in a sudden excess of strength 是方式状语修饰fed upon;名词词组the dry bones of some littered shack 为fed upon 的宾语。
▲该段文字估计是文学作品,由于不清楚原著和上下文语境,我只能按字面翻译:
“由于在最后的忙乱中忘记了熄灭,所以,零星的火花仍在苟延不熄,猛然间,在一些散落的棚屋的干柴上燃烧起来。”
【注意】我怀疑,shack 估计是误拼,应为shark,这样the dry bones of some littered shark就容易理解了,因为bone 一词就是“骨头”之意。这个短语的意思是:“一些散落的鲨鱼的风干骨头”。如果是这样,翻译如下:
“由于在最后的忙乱中忘记了熄灭,所以,零星的火花仍在苟延不熄,猛然间,在一些散落的鲨鱼的风干骨头上燃烧起来。”
▲附录:定语从句起“状语从句”的作用
针对这个问题,我从《英语中的矛盾现象》(中国国际广播出版社,1992年版,刘永科编著)摘录部分例句,作一解答。
英语中,有些从句在形式上是定语从句,因为句子有先行词和关系词。但是,在意义上并非作定语,而是作状语。或者说,这些定语从句已经超越了定语的意义范畴,而进入了状语的意域。从意义上看,它不是作某个先行词的定语,而是修饰主句的谓语动词或者整个主句的内容了。所以,为了理解方便,我们称之为“定语从句的形式,状语从句的意义”。
1. 定语从句的形式,条件状语从句的意义
The same thing, which happened twenty years ago, would lead to disaster. (=The same thing would lead to disaster if it happened twenty years ago.) 同样一件事情,如果发生在20年前,将会导致灾难。
2. 定语从句的形式,原因状语从句的意义
He is a kind man, who is always ready to help others. (=He is a kind man because he is always ready to help others.) 他是一个好人,因为他总是乐于助人。
3. 定语从句的形式,让步状语从句的意义
Smith insisted on building another house which he had no use for. (=Smith insisted on building another house though he had no use for it.) 史密斯坚持再盖一幢房子,尽管他无此需要。
4. 定语从句的形式,目的状语从句的意义
He wishes to write an article that will attract public attention to the matter. (=He wishes to write an article so that it will attract public attention to the matter.) 他想写篇文章,以便引起公众对此事的关注。
5. 定语从句的形式,结果状语从句的意义
My car broke down halfway, which caused me to come late. (=My car broke down halfway so that it caused me to come late.) 我的车在半路上出了故障,结果使我来晚了。
6. 定语从句的形式,时间状语从句的意义
I saw Mr. Wang who was wandering on the street. (=I saw Mr. Wang when he was wandering on the street.) 王先生在街上散步的时候,我见到了他。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!