不常见的同位语从句辨析

The big thing, exciting yet frightening, was to talk to her, say what he hoped to do.

此句选自伯美国小说家纳德·马拉默德(Bernard Malamud,1914-1986) 的《店员》(The Assistant,1957年)。

请问句中 say what he hoped to do,是做名词主语 thing 的同位语吗?如果是,say 充当什么成分。还是说 what he hope to do 是 thing 的同位语,say 是 (was to) say 的省略。根据句意感觉 the big thing 是指“和她谈话”而不是谈话内容。如果不是同位语,那么 say ... to do 是宾语补语从句吗?如果是,为什么用逗号隔开,补语从句不是不能用非限定形式吗?望赐教。谢谢!

请先 登录 后评论

最佳答案 2015-07-10 10:38

The big thing, exciting yet frightening, was to talk to her, say what he hoped to do.

【翻译】他心中既兴奋而又可怕的大事,就是跟她说话,说出他希望做什么。

我认为,say what he hoped to do 不是The big thing 的同位语,因为两个同位成分原则上是紧挨着的,除非特殊情况才分隔。实际上,say what he hoped to do 是省略了to 的动词不定式,跟to talk to her 是并列成分,共同作was的表语。文学语言重在形象和简练,之前省略了连词and。

关于这个句子,你不要考虑的太多。你可参考我的翻译,这个翻译本身就把句中的各种成分都体现出来了。

 

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,3092 浏览
  • superaladdin 提出于 2015-06-02 15:31