Technology as performance
我的理解是 as在这里做介词 “当作,以.....的身份”。
意思可以说成是“技术的表演”吗?
网友对 as 的理解正确,但汉语翻译不正确(修饰关系理解反了)。as performance 是介词短语作 technology 的定语。technology 结合语境,译为“技巧,技艺”。
应该这样翻译:“表演技巧;表演技艺”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!