如何理解这里的介词from ?

Democrats say Trump's law and order emphasis, is an attempt to shift focus away

from his adminstration's failure to contain the coronavirus pandemic.

对于上句中的介词from,究竟是什么意思? 如何翻译最佳呢?

主要是这里的from理解,from可以表示原因,或从...

这里是表示“原因”吗?还是翻译“从...”,如果是翻译“从..."的话,通常结构是from...to...那么to又到哪儿去了呢?

所以,我个人认为是表示“原因”的from, 这里等于because of,

似可翻译为:民主党说特朗普强调的治安是试着转移注意力,因为他的政府在控制病毒方面失利。

请教老师分析批评指正!


请先 登录 后评论

最佳答案 2020-09-05 11:38

shift A away from B. 不要孤立的看from. 把A从B处移走。(A本来在B处)

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,1585 浏览
  • bjxue 提出于 2020-09-02 18:10

相似问题