Democrats say Trump's law and order emphasis, is an attempt to shift focus away
from his adminstration's failure to contain the coronavirus pandemic.
对于上句中的介词from,究竟是什么意思? 如何翻译最佳呢?
主要是这里的from理解,from可以表示原因,或从...
这里是表示“原因”吗?还是翻译“从...”,如果是翻译“从..."的话,通常结构是from...to...那么to又到哪儿去了呢?
所以,我个人认为是表示“原因”的from, 这里等于because of,
似可翻译为:民主党说特朗普强调的治安是试着转移注意力,因为他的政府在控制病毒方面失利。
请教老师分析批评指正!