These weapons are menaces to world peace.
【翻译】这些武器是对世界和平的威胁。
看翻译便知:to 表示“对象关系、针对关系”。这种关系可以是褒义的,也可以是贬义的。即好处或坏处都有可能。就本句而言,是“坏处、危害、威胁”。
如果把 to 改为 of ,那就成了“所属关系”,逻辑允许吗?
我们说,“武器” 是“威胁”,世界和平自身有威胁吗?
网友改动的句子也是错误的。名词作定语,同样说明“世界和平有威胁”,不符合逻辑。
of 表示“所属关系”,to 表示“针对关系、对象关系、方向关系”,具有针对性。 例如:a victim to drugs:毒品的牺牲品。说明某人因吸毒无法自拔,最后成为“毒品的牺牲品”。
用 to 不用of,常见的表达举例如下:
the answer to the question
the solution to the problem
the response to the inquiry
the reaction to the proposal
the reply to the letter
the key to the door
notes to the text
the exit to the cinema
the entrance to the hall
the bridge to knowledge
the way to school
the road to victory
the key to success
a visit to the Great Wall
a letter to the president
the Monument to the People's Heroes
a challenge to the theory
a menace to world peace
a threat to world peace
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!