Sound in The Cenci was driven by the same impulses as the visible ones involving intensified aspects of reality.
我的翻译:如同那些包括现实被强化了的各方面在内的可见元素,《曾契》中的声音是由同样的推动力驱使的。
这句话我没看明白,特别是后半句。
我的理解是:
involving intensified aspects of reality做the visible one的后置定语。
involving intensified aspects of reality翻译为“包括现实被强化了的各方面在内”,intensified做aspects的定语
因为我自己翻译出来看着觉得很奇怪,所以想请老师帮我看看我有没有理解错。
谢谢老师!