长句中虚拟语气的辨别

If you were lying to the police, then you have been an accessory after the fact for all these years. 你若对警察撒了谎,那么你这些年来就一直犯事后包庇罪。
请问句中的 If you were lying to the police 是虚拟语气吗?如果是,那为什么主句没有用虚拟语气呢?

请先 登录 后评论

最佳答案 2015-06-02 12:09

这是一个有趣的句子!看了前面两位老师的解答,觉得都有一定道理:刘老师认为这里的过去进行时是普通的陈述语气,没什么特殊之处;张老师认为这是虚拟语气——主句与从句语气不一致,主要是因为该句涉及了语气变换(关于“语气变换”,薄冰英语语法有比较详细的介绍)。

我的看法与张老师的稍有不同,但我的分析也不一定对,提出来供大家参考!

我觉得这里的 If you were lying to the police 应分析为陈述语气,但首先值得提出的是,原句的翻译不是很到位,我觉得原句的意思应该是:

If you were lying to the police, then you have been an accessory after the fact for all these years. 如果你当时是在对警察撒谎,那么你这些年来就一直犯事后包庇罪。

我认为,本句的条件从句是对过去情况所作的真实假设,由于说话者并不知道这是不是事实,所以他用条件句提出来,即“假若你当时对警察撒谎”这事是真的,那么“你犯包庇罪”就是铁定的事实。

另外,主句前的 then 也是一个值得注意的词——在与 if 从句对应的主句前使用 then,通常就是对主句结果的强调(有时甚至暗示主句为从句的必然结果)。如:

(1) If he says he’s got evidence, then he’s got it. 如果他说有证据,那么他就掌握了证据。

(2) If your calculations are correct, then we will make a large profit. 如果你计算正确,我们将会获得巨额利润。

(3) If you think I’ll agree to that, then you’re going to be sadly disappointed. 如果你以为我会同意那事,那么你会很失望的。

(4) If this argument is right, then there are many new things to worry about. 如果这个论据成立,那么就会出现许多令人担忧的新情况。

(5) If you have suffered from a serious medical condition, then you should consult your doctor about your fitness to travel. 如果患有严重疾病,就应向医生咨询是否适合旅行。

(6) If the Government introduces a carbon tax on road haulage, then carriage by water will become more attractive.  如果政府开始对公路运输征收碳税,那么水运就会变得更加具有吸引力。

请先 登录 后评论

其它 3 个回答

张成  
擅长:英语考试

If you were lying to the police, then you have been an accessory after the fact for all these years.

【参考译文】

1. 本人试译:要是对警察撒了谎,那么(这无疑意味着)你这些年来一直就是个事后从犯。(言外之意:您可千万别犯傻。)

2. 原文翻译你若对警察撒了谎,那么你这些年来就一直犯事后包庇罪。

【参考解析】

这句话牵涉到虚拟语气的两方面知识:

1. 虚拟时态的进行时及其进行时表将来;例:

If we weren't living in the twentieth century, I would think you were a sorcerer.如果我不是生活在20世纪的话,我准会认为你是一个男巫。(对现在虚拟

I suppose it's time we were leaving.我想我们差不多该走了。(表将来

2.此外还涉及了语气变换,即体现说话者对条件与结果可能性大小的强调。如条件句开始用虚拟(强调可能性不大),而结果分句却变为直陈语气(强调可能性大)。

(1) Should there possibly be any such case, I have not seen it. 如果可能有这样的情况,我是没有见过的。
(2) I am not bad looking if my skin were not so sallow. 我并不难看,如果我的皮肤不是灰黄的话。

回到此句上来,条件句用了虚拟,说话者认为对方向警察说谎的可能性很小,并表将来,而且使用进行时更加增添了劝导的委婉性从而易于接受;结果句变为直陈语气,强调了结果发生的可能性极大,从而向对方表明其行为的严重性:这的确会有如此严重的后果。如此动之以情(虚拟条件好像在说,我相信你不会对警察说谎),晓之以理(严酷的结果好像在摆事实,讲道理),从而增强了劝导效果。所以原译文有改善空间。


【网友补充问题答复】

该网友补充问:如果条件句用虚拟语气强调可能性不大,而结果分句用直陈语气强调可能性大。那对于本句来说就相当于:你说谎的可能性不大,但你犯包庇罪的可能性很大——这好像不合情理啊!

我觉得这非常合情合理。我理解的语境是,对方就要面对警察约谈,之前说话者对其进行【防微杜渐式的劝导提醒】:虽然我知道你不会欺瞒警方(你欺瞒的可能性小),但我还是提前给你提个醒,欺瞒警方后果严重(欺瞒行为一定会带来严重后果,即带来严重后果的可能性大),您可千万别那么干。逻辑很清晰啊。

相反倒是理解为陈述语气我到感觉不怎么合乎情理:如果你当其时正在欺骗警方,那么这么多年来你就.我实在看不出其较为合理的逻辑关系及语气照应。

 

【后话小结】

我之所以没有理解为陈述语气,一个很大的原因是,一般而言,进行时态的基本用法总是侧重某一特定时间的动作本身,与其完成结束一般无关,那么一个这样的不言其完成与否的动作与下文非常肯定的严重后果之间的语气力度似乎不相符合。通常这种情况如果使用陈述语气,一般用过去时或现在完成时来表达一个更为确切的完整的动作。当然,正如我几乎所有的解析一样,我一般总是标注【参考】二字,因为英语毕竟是门外语,说是给大家解答问题,实际上更多的是在学习,自然所讲的不一定就正确。仅供参考而已。

请先 登录 后评论
沅老师   - 英语教师
擅长:词法问题,句法问题,英语考试

这不是虚拟语气 If you were lying to the police 只是普通的过去进行时。根据句中的 you have been(你一直)可知,lie(说谎)发生在过去,所以如果是虚拟语气,就不是用 If you were lying to the police,而是用 If you had been lying to the police 之类的——因为,在虚拟语气中,要表示与过去情况相反的假设,要用过去完成时(或过去进行时)等。

请先 登录 后评论
王凯

张老师,请问您说的而且使用进行时更加增添了劝导的委婉性从而易于接受这句话怎么理解?谢谢!

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,4054 浏览
  • 冉贝思   提出于 2015-05-27 10:13