关于 experience
何谓“经验”?,由实践得来的知识和技能,方为经验。换言之,给你留下深刻印象的事,为经历(可数),这些经历,经过总结(summarize),研讨、升华......后成为经验(不可数)。所以,要summarize的是经历,summarize后形成的结论等,才是经验。
原文:习大大要求部队去 to summarize,明显是尚未发生,所以summarize的是经历,所以用复数,用sumarize之后得出的经验去改进工作,所以用单数this。逻辑正确,没毛病。
关于mobilize sb to do sth
mobilize在作“战时动员”并不能接to do作宾语补足语,这句话出自何处,语境为何,不得而知,所以不予置评。但是,词典没有mobilize sb to do sth,这个结论过于草率。以下摘录自柯林斯词典的英文解释:
If you mobilize support or mobilize people to do something, you succeed in encouraging people to take action, especially political action
Two Cents:
对于一些权威媒体,遇到任何困惑,不要动不动就说错了,这种习惯可能不太好。中央六套也好,中国日报也罢,这些权威媒体虽然国内出版,但是英文都有文笔一流的英美专家审阅把关,他们对于英文的遣词造句、文章结构、前后逻辑等,远胜你我。不过他们只能纠正英文理解层面的错误,如果是中文理解层面的错误,他们就无能为力了。比如,总结经验,是中文的习惯说法。其实,既然是经验,又何须总结?它本身就是总结后的产物。我们要总结的,其实是经历。像这种中文层面的理解问题,外籍专家是无能为力的。
希望对你有所启迪。
1 experience只有在作“经历”解的时候才是可数名词,作“感受、体验、经验”解的时候都是不可数名词。该句中experience后接gained过去分词作定语,即gain experience, 显然是“经验”的意思,用复数为错误。另外后面的and use this to improve..., this指代单数或不可数名词,也证明experiences用复数为错误。
2 mobilize可以及物,也可以不及物。虽然词典没有mobilize sb to do sth这种后接复合宾语的用法,但COCA语料库有大量例句表明可以有 Sb mobilize to do sth.(不及物用法)和 sb be mobilized to do sth (被动语态)的用法。所以这个句子应该是没有问题的。可以理解不定式在句中作目的状语。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!